Tre sitroner

Et klassisk eventyr på lett norsk.

Tre sitroner

Based on Norske folkeeventyr

A1 - Beginner

audio-thumbnail
Tre sitroner A1
0:00
/200.376

Det var en gang tre brødre. De gikk ut i verden for å finne lykken. De to eldste ville ikke ha med den yngste, Tyrihans, men Tyrihans dro likevel.

De kom til kongen og ba om jobb. Kongen sa at de kunne bære ved og vann til kjøkkenet. Tyrihans var flinkest, og brødrene ble sjalu. De løy til kongen og sa at Tyrihans kunne finne den vakreste prinsessen i tolv kongeriker. Kongen ba Tyrihans gjøre det.

Tyrihans fikk en matpakke og dro. Han møtte en gammel dame. Hun spurte hva han hadde i pakken. "Kjøtt," sa han. "Spis med meg." Damen takket og sa at hun ville hjelpe ham.

Det var en gang - Once upon a time (there was)
lykken - happiness
eldste - oldest
yngste - youngest
likevel - anyway
ba - asked
ved - firewood
vann - water
flinkest - most skilled, the best
sjalu - jealous
løy - lied
vakreste - most beautiful
et kongerike - a kingdom
gammel - old
kjøtt - meat
takket - thanked

Tyrihans fant en pipe og blåste i den. Småtroll kom og hjalp ham. De viste ham et slott med tre prinsesser, som ble til tre sitroner. Han tok sitronene med seg.

Tyrihans bet i en sitron. Inni var en prinsesse som skrek: "Vann, vann!" Han fant ikke vann, og prinsessen døde. Han bet i den andre sitronen, og inni var en vakrere prinsesse som også skrek etter vann. Hun døde også. Til slutt bet han i den tredje sitronen. Inni var den vakreste prinsessen. Han fant vann og reddet henne. Hun var naken. Hun gjemte seg i et tre mens Tyrihans hentet klær.

En stygg jente kom for å hente vann. Hun så prinsessen i treet og kastet henne i dammen. Jenta klatret opp i treet. Kongen trodde at jenta var prinsessen.

en pipe - a pipe
viste - showed
et slott - a castle
en sitron - a lemon
bet - bit
skrek - shouted
døde - died
vakrere - more beautiful
til slutt - finally
reddet - rescued
naken - naked
gjemte - hid
klær - clothes
stygg - ugly
kastet - threw
en dam - a pond
klatret opp - climbed

Kongens tjenere fikk en sølvfisk i dammen. Den stygge jenta sa at de måtte brenne fisken. Fisken ble brent, og det var en sølvklump i asken. Den stygge jenta ba dem grave den ned.

Neste dag sto et vakkert tre der. Den stygge jenta sa at de måtte hugge ned treet. Treflisene ble til den vakreste prinsessen.

Tjenerne ga prinsessen klær og fant Tyrihans. Prinsessen fortalte alt. Den stygge jenta ble straffet. Kongen og prinsessen feiret bryllup.

en tjener - a servant
en sølvfisk - a silver fish
å brenne - to burn
brent - burnt
en sølvklump - a silver nugget
asken - the ashes
å grave ned - to bury
neste dag - next day
å hugge ned - to cut down
treflisene - wood chips
fortalte - told
straffet - punished
bryllup - wedding

A LITTLE BIT OF GRAMMAR: Conjunctions

Conjunctions are words that connect clauses, sentences, or words. They help to provide a logical connection and structure within sentences and texts. In Norwegian, as in English, there are coordinating conjunctions (words that join two or more words, phrases, or clauses of equal importance), such as "og" (and), "eller" (or), "men" (but), and subordinating conjunctions (words that join an independent clause and a dependent clause), such as "fordi" (because), "hvis" (if), "at" (that).

Examples from the text:

  • "De to eldste ville ikke ha med den yngste, Tyrihans, men Tyrihans dro likevel" (The two eldest did not want to take the youngest, Tyrihans, but Tyrihans went anyway) - The conjunction "men" (but) connects two contrasting clauses.
  • "De kom til kongsgården og ba om jobb. Kongen sa de kunne bære ved og vann til kjøkkenet" (They came to the king's court and asked for a job. The king said they could carry wood and water to the kitchen) - The conjunction "og" (and) connects actions and lists items.
  • "Tyrihans var flinkest, og brødrene ble sjalu" (Tyrihans was the most skilled, and the brothers became jealous) - The conjunction "og" (and) connects two related clauses.
  • "De løy til kongen og sa at Tyrihans kunne finne den vakreste prinsessen i tolv kongeriker" (They lied to the king and said that Tyrihans could find the most beautiful princess in twelve kingdoms) - The conjunction "og" (and) connects two actions, and "at" (that) introduces the subordinate clause.

A2 - Elementary

audio-thumbnail
Tre sitroner A2
0:00
/230.136

Det var en gang tre brødre som mistet foreldrene sine. De måtte ut i verden. De to eldste ville ikke ha med den yngste, Tyrihans. Men Tyrihans kom likevel til kongsgården samtidig som dem. De ba om jobb. Kongen sa de kunne bære ved og vann til kjøkkenet. Tyrihans var flinkest til alt dette. Brødrene ble sjalu og sa at han hadde lovet kongen å skaffe den vakreste prinsessen i tolv kongeriker. Kongen sa at Tyrihans måtte gjøre det.

Tyrihans sa at han ikke hadde sagt det, men at han måtte prøve. Han fikk en matpakke og dro. En gammel dame kom og spurte hva han hadde i pakken. "Kjøtt," svarte han. "Hvis du er sulten, spis med meg." Hun takket og spiste, og sa at hun skulle gjøre ham en tjeneste igjen. Etterpå dro han videre og fant en pipe. Da han blåste i den, kom småtroll som spurte hva han ville. Han ba dem skaffe den vakreste prinsessen i tolv kongeriker. Småtrollene viste ham et slott med tre prinsesser. Men prinsessene ble til tre sitroner. Han tok sitronene med seg.

mistet - lost
verden - the world
samtidig - at the same time
hadde lovet - had promised
å skaffe - to get
sulten - hungry
en tjeneste - a service

Tyrihans ble tørst og bet i en sitron. Inni var en prinsesse som skrek: "Vann, vann!". Han lette, men fant ikke vann, og prinsessen døde. Han bet i den andre sitronen, og inni var en vakrere prinsesse som også skrek etter vann. Hun døde også. Til slutt bet han i den tredje sitronen. Inni var en enda vakrere prinsesse. Han fant vann og reddet henne. Hun var naken og gjemte seg i et tre mens Tyrihans hentet klær.

En jente kom til dammen for å hente vann. Hun så prinsessen i treet, rev henne ned og kastet henne i dammen. Jenta klatret opp i treet. Kongen trodde kokkejenta var prinsessen, selv om hun var stygg.

En tjener fant en stor sølvfisk i dammen. Kongen likte fisken, men den falske prinsessen sa at det var trollskap og at de skulle brenne fisken. Fisken ble brent, og neste dag fant de en sølvklump i asken. Den falske prinsessen ba dem grave den ned. De gjorde det.

Neste dag sto et vakkert tre der. Prinsessen sa at det var trollskap og ba konngen hugge ned treet. Kongens tjenere, som hugget ned treet, fant ut at flisene var av sølv. Etter en stund ble flisene så tunge at de ikke kunne bære dem. Flisene ble til den vakreste prinsessen.

tørst - thirsty
lette - searched
rev ned - tore down
falsk - false
trollskap - witchcraft
tung - heavy

Tjenerne skjønte at dette ikke var normalt. De ga henne klær og skyndte seg for å finne Tyrihans. Han kom, og prinsessen fortalte ham alt. Hun sa at den stygge jenta hadde kastet henne i dammen, og at hun hadde vært sølvfisken, sølvklumpen, treet og flisene.

Det var vanskelig å få tak i kongen fordi den stygge jenta alltid var hos ham. Til slutt sa de at det hadde kommet et bud fra nabokongen. Kongen kom ut og så den vakreste prinsessen. Han ville feire bryllup med en gang. Da han hørte hvor ille den stygge jenta hadde behandlet prinsessen, sa han at jenta skulle dø. Så feiret de bryllup.

skjønte - realized
skyndte seg - hurried
å finne - to find
å få tak i - to get hold of
alltid - always
et bud - a messenge
en nabo - a neighbour
med en gang - right away
ille - badly
behandlet - treated

A LITTLE BIT OF GRAMMAR: Comparative and superlative adjectives

Comparative and superlative adjectives are used to compare differences between the objects they modify (larger, smaller, faster, higher). The comparative form is used to compare two things, while the superlative form is used to compare three or more things.

In Norwegian, the comparative form of adjectives is typically formed by adding "-ere" to the adjective, and the superlative form is formed by adding "-est" or "-st" to the adjective.

Examples from the text:

  • "Tyrihans var flinkest til alt dette" (Tyrihans was the most skilled at all this) - Here, "flinkest" is the superlative form of "flink" (skilled). It indicates that Tyrihans is the most skilled among his brothers.
  • "Inni var en vakrere prinsesse som også skrek etter vann" (Inside was a more beautiful princess who also screamed for water) - "Vakrere" is the comparative form of "vakker" (beautiful). It compares this princess to the previous one, indicating that she is more beautiful.
  • "Inni var en enda vakrere prinsesse" (Inside was an even more beautiful princess) - "Enda vakrere" is the comparative form of "vakker" (beautiful) with an intensifier "enda" (even), comparing this princess to the previous ones and emphasizing her greater beauty.
  • "Flisene ble til et barn, som ble til den vakreste prinsessen" (The splinters turned into a child, who became the most beautiful princess) - "Vakreste" is the superlative form of "vakker" (beautiful), indicating that this princess is the most beautiful among all.

B1 - Intermediate

audio-thumbnail
Tre sitroner B1
0:00
/364.536

Det var en gang tre brødre som hadde mistet foreldrene sine. De hadde ingenting igjen etter foreldrene, så de måtte ut i verden og prøve lykken. De to eldste gjorde seg klare, men den yngste, som de kalte Tyrihans, ville de ikke ha med. De dro ut tidlig om morgenen, men Tyrihans kom likevel til kongsgården samtidig som de andre. Der ba de om arbeid. Kongen sa at de kunne slå spiker i veggen og ta dem ut igjen. De kunne også bære ved og vann til kjøkkenet. Tyrihans var flinkest til alt dette. Derfor ble brødrene sjalu og sa at han hadde lovet kongen å skaffe den vakreste prinsessen i tolv kongeriker, for kongen var enkemann. Kongen sa at Tyrihans måtte holde løftet, ellers skulle kongen drepe ham.

Tyrihans sa at han ikke hadde sagt det, men at han måtte prøve. Han fikk en matpakke og dro av gårde. Han ble sulten og satte seg ned for å spise. En gammel dame kom og spurte hva han hadde i pakken. "Kjøtt," svarte han. "Er du sulten, så kom og spis med meg." Hun takket og spiste, og sa at hun skulle gjøre ham en tjeneste igjen. Etterpå la han i vei igjen og fant en pipe. Da han blåste i den, kom det småtroll som spurte hva han ville. Han ba dem skaffe den vakreste prinsessen i tolv kongeriker. Småtrollene viste ham veien til et slott med tre prinsesser. Men da Tyrihans kom inn, ble prinsessene til tre sitroner. Han tok sitronene med seg, tenkte de kunne være gode å ha hvis han ble tørst.

ingenting - nothing
gjorde seg klare - got ready
tidlig om morgenen - early in the morning
spiker - nails
veggen - the wall
enkemann - a widower
et løfte - a promise
å drepe - to kill
dro av gårde - headed off
satte seg ned - sat down

Etter en stund ble han tørst og bet i en sitron. Inni satt en prinsesse som skrek: "Vann, vann!". Hvis hun ikke fikk drikke vann, måtte hun dø, sa hun. Han lette, men fant ikke vann, og prinsessen døde av tørst. Han bet i den andre sitronen, og inni satt en enda vakrere prinsesse som også skrek etter vann. Han lette, men fant ikke vann, og hun døde også. Da han til slutt bet i den tredje sitronen, satt det en enda vakrere prinsesse inni. Han lette etter vann og fant mølleren til kongen, som viste ham veien til en dam. Han ga prinsessen vann, og hun kom helt ut av sitronen, men var naken. Hun gjemte seg i et tre mens Tyrihans gikk til kongsgården for å skaffe klær til henne og fortelle kongen hva som hadde skjedd.

Kokkejenta kom til dammen for å hente vann. Da hun så det vakre ansiktet som speilte seg i dammen, trodde hun det var hennes eget, og ble glad. Men da så hun at det var prinsessen i treet. Hun rev prinsessen ned og kastet henne i dammen, og klatret opp i treet. Kongen kom og trodde kokkejenta var prinsessen, selv om hun var stygg. De pyntet og vasket henne, men hun ble ikke vakrere.

Etter en stund skulle en tjener hente vann ved dammen. Hun fikk en stor sølvfisk i bøtten sin. Hun bar den opp til kongen, og han syntes fisken var flott. Men den stygge prinsessen sa at det var trollskap og at de skulle brenne fisken. Fisken ble brent, og neste morgen fant de en sølvklump i asken. Tjeneren fortalte kongen, som syntes det var rart. Prinsessen sa det var trollskap og ba dem grave det ned. Kongen ville ikke, men prinsessen plaget ham så mye at han til slutt sa ja.

etter en stund - after a while
å lette etter - to search for
mølleren - the miller
hadde skjedd - had happened
ansiktet - the face
speilte seg - reflected
pyntet - decorated, dressed up
vasket - washed
bøtten - the bucket
flott - great
rar - weird
plaget - bothered

Neste dag sto det et vakkert tre der de hadde gravd ned sølvklumpen. Treet hadde blader som sølv. Kongen syntes det var underlig, men prinsessen sa at det bare var trollskap, og ba dem hugge ned treet. Kongen ville ikke, men prinsessen plaget ham så mye at han til slutt ga etter. Jentene skulle ta flisene av treet for å brenne dem på peisen, men flisene var av sølv.

"La oss ikke fortelle kongen eller prinsessen om dette," sa en av dem. "Da vil de bare brenne og smelte dem. Vi gjemmer dem heller i husene våre. De kan være gode å ha når vi skal gifte oss!" De ble enige om dette. Men etter en stund ble flisene så tunge at de ikke kunne bære dem. Da de sjekket hvorfor, hadde flisene blitt til et barn, som snart ble den vakreste prinsessen noen kunne se.

Jentene skjønte at dette ikke var normalt. De skaffet henne klær og skyndte seg for å finne Tyrihans. De fortalte ham hva som hadde skjedd. Tyrihans kom, og prinsessen fortalte ham alt. Hun sa at kokkejenta hadde kastet henne i dammen, og at hun hadde vært både sølvfisken, sølvklumpen, treet og flisene, og at hun var den rette prinsessen.

Det var vanskelig å få tak i kongen fordi den stygge kokkejenta alltid var hos ham. Til slutt sa de at det hadde kommet et bud fra nabokongen. Da kongen kom ut, så han den vakre prinsessen og ble betatt av henne. Han ville feire bryllup med en gang. Da han hørte hvor ille kokkejenta hadde behandlet prinsessen, sa han at kokkejenta skulle bli drept. Så feiret de bryllup som hørtes over tolv kongeriker.

et blad - a leaf
underlig - strange
ga etter - gave in
peisen - the fireplace
la oss - let's
å smelte - to melt
heller - rather
å gifte seg - to get married
ble enig - agreed
sjekket - checked
snart - soon
rett - right
betatt - captivated
hørtes - was heard

A LITTLE BIT OF GRAMMAR: Definite plural nouns

Definite plural nouns indicate a specific group of items or people. In the Norwegian language, the definite form of a plural noun is usually created by adding "-ene" to the end of the indefinite plural form. If the noun ends in a vowel, only "-ne" is added. This form is used when referring to a specific set of items or people that are known to both the speaker and the listener.

Examples from the text:

  • "Tyrihans var flinkest til alt dette. Derfor ble brødrene misunnelige..." (Tyrihans was the best at all this. Therefore, the brothers became envious...) - "Brødrene" (the brothers) is a definite plural noun referring to Tyrihans' siblings.
  • "Men da Tyrihans kom inn, ble prinsessene til tre sitroner" (But when Tyrihans entered, the princesses turned into three lemons) - "Prinsessene" (the princesses) is a definite plural noun referring to the specific princesses in the castle.
  • "Jentene skulle ta flisene av treet for å brenne dem på peisen, men flisene var av sølv" (The girls were to take the splinters off the tree to burn them in the fireplace, but the splinters were made of silver) - "Jentene" (the girls) and "flisene" (the splinters) are definite plural nouns referring to specific girls and splinters known in the context of the story.