Pannekaken
Et klassisk eventyr på forenklet norsk.

A1 - Newcomer
Det var en kvinne med syv sultne barn. Hun lagde pannekaker. En pannekake var stor og fin. Barna ventet. Bestefaren så på.
Barna spurte: "Kan vi få pannekake, mamma? Vi er sultne." Moren sa: "Vent litt. Den er snart klar."
Pannekaken hørte dette og ble redd. Den snudde seg i stekepannen og hoppet ut. Den rullet ut av døren og langs veien.
en pannekake - a pancake
bestefaren - the grandfather
fin - nice
å vente - to wait
klar - ready
redd - afraid
snudde seg - turned around
stekepannen - the frying pan
veien - the way
Kvinnen ropte "Vent!" og løp etter pannekaken. Barna og bestefaren løp også. Men pannekaken var rask og rullet bort.
Pannekaken møtte en mann. Mannen sa: "Hei, pannekake. La meg spise deg." Pannekaken sa: "Jeg har rømt fra mange. Jeg rømmer fra deg også." Og den rullet bort.
Pannekaken møtte flere som ønsket å spise den. Men pannekaken rømte fra alle.
Til slutt møtte den en gris. Grisen sa: "Hei, pannekake. Det er farlig å være alene. Vær med meg." Pannekaken syntes det var en god idé. De kom til en bekk. Pannekaken kunne ikke svømme. Grisen sa: "Sett deg på nesen min." Men da pannekaken gjorde det, spiste grisen den.
løp etter - ran after
å løpe - to run
rask - fast
rullet bort - rolled away
møtte - met
å rømme - to escape
en gris - a pig
farlig - dangerous
alene - alone
syntes - thought
en bekk - a stream
å svømme - to swim
å sette seg - to sit down
nesen - the nose
A LITTLE BIT OF GRAMMAR: Indefinite articles
In Norwegian, indefinite articles are used similarly to English (a, an), but with some differences due to the gender system in the language. Norwegian has three genders: masculine, feminine, and neuter. The indefinite articles in Norwegian are:
- "En" for masculine nouns. It's very common to use "en" with feminine nouns as well.
- "Ei" for feminine nouns.
- "Et" for neuter nouns.
These articles are placed before the noun to indicate that the noun is indefinite (i.e., not a specific, known entity). The choice of article depends on the grammatical gender of the noun it accompanies.
Here are some examples of use of indefinite articles taken from the text:
- "Det var en kvinne med syv sultne barn" (There was a woman with seven hungry children) - - Here, "en" is used as an indefinite article for "kvinne" (woman), indicating that she is not a specific woman previously known to the audience.
- "En pannekake var stor og fin" (A pancake was big and nice) - In this sentence, "en" (a) is used with "pannekake" (pancake), showing it as a non-specific, singular pancake. This sentence introduces a pancake to the audience, so later in the narrative the definite form "pannekaken" is used to refer to this particular pancake.
- "Pannekaken møtte en mann" (The pancake met a man) - "En" (a) is used as an indefinite article with "mann" (man), referring to a non-specific man, indicating that she is not a specific man previously known to the audience.
- "Til slutt møtte den en gris" (Finally, it met a pig) - The word "en" (a) is used before "gris" (pig), indicating a non-specific pig.
A2 - Beginner
Det var en gang en kvinne som hadde syv sultne barn. Hun lagde pannekaker til dem. En av pannekakene ble veldig tykk og fin. Barna ventet og bestefaren så på.
Alle barna sa: "Kan jeg få litt pannekake, mamma? Jeg er sulten." De var veldig sultne. Moren sa: "Vent litt, barna mine. Den er snart ferdig. Se, den blir fin."
Men pannekaken ble redd da den hørte dette. Den snudde seg i pannen og prøvde å hoppe ut. Først falt den ned, men så hoppet den ut på gulvet og rullet bort. Den rullet ut av døren og langs veien.
prøvde - tried
falt ned - fell down
gulvet - the floor
Kvinnen ropte "Hei, vent!" og løp etter pannekaken med stekepannen. Barna og bestefaren løp også etter. Men pannekaken var for rask og rullet videre bort.
Pannekaken rullet videre og møtte en mann. Mannen sa: "Hei, pannekake. Vent og la meg spise deg." Pannekaken svarte: "Jeg har rømt fra en kvinne, en bestefar og sju barn. Jeg kan rømme fra deg også." Og den rullet videre.
Så møtte den en høne som sa det samme. Pannekaken svarte: "Jeg har rømt fra mange, jeg kan rømme fra deg også." Den rullet videre og møtte en hane, en and, og en gås. Alle sa "Hei, pannekake. Vent, så jeg kan spise deg." Men pannekaken rømte fra dem alle.
Til slutt møtte pannekaken en gris. Grisen sa: "Hei, pannekake. Ikke rull så fort. Det er farlig å være alene. Vi kan gå sammen." Pannekaken syntes dette var en god idé. De kom til en bekk. Pannekaken kunne ikke svømme. Grisen sa: "Sett deg på nesen min, så tar jeg deg over." Men da pannekaken satt på grisen, spiste grisen den opp. Og siden pannekaken ikke kunne fortsette sin reise, slutter eventyret her.
en høne - a hen
en hane - a rooster
en and - a duck
en gås - a goose
fort - fast
sammen - together
å fortsette - to continue
en reise - a travel
A LITTLE BIT OF GRAMMAR: Imperative
The imperative form in Norwegian is used to give commands, instructions, or requests. It is one of the simplest verb forms in Norwegian as it does not require a subject and is typically the same as the stem of the verb.
To form the imperative, you usually take the infinitive of the verb and remove the final "-e." For example, from the infinitive "å snakke" (to speak), the imperative form is "snakk" (speak!).
Unlike some other verb forms, the imperative does not change whether you are addressing one person or several. The form "snakk" can be used when speaking to one person or to a group.
For reflexive verbs, the reflexive pronoun is kept. For example, "Sett deg!" (Sit down!), where "deg" is the reflexive pronoun.
To make an imperative negative, "ikke" (not) is placed after the verb, e.g., "Snakk ikke!" (Do not speak!).
Here are examples of imperative verbs from the text:
- "Vent litt, barna mine" (Wait a little, my children) - The imperative form "Vent" (Wait) is used here as a command or request for the children to wait.
- "Se, den blir fin" (Look, it's turning out nice) - Here, "Se" (Look) is the imperative form, used to draw the children's attention to the pancake.
- "Hei, vent!" (Hey, wait!) - The word "vent" (wait) is again used in the imperative form, this time as a call from the woman to the pancake.
- "Ikke rull så fort" - "Don't roll so fast." In this sentence, "rull" (roll) is in the imperative form, used with "ikke" (don't) to form a negative command.
B1 - Intermediate
Det var en gang en kvinne som hadde syv barn som var veldig sultne. Hun lagde pannekaker til dem. Pannekaken hun lagde var spesiell og ble tykk og fin i stekepannen, mens barna ventet og bestefaren så på.
"Å, kan jeg få litt pannekake, mamma? Jeg er så sulten," sa det første barnet.
"Vær så snill," sa det andre.
"Vær så snill, mamma," sa det tredje.
"Snill du," sa det fjerde.
"Vakre, snille du," sa det femte.
"Gode, snille du," sa det sjette.
"Søte, snille du," sa det syvende. Alle barna ba om pannekake, og de var høflige fordi de var så sultne.
"Ja, mine barn, vent litt. Den er snart klar," sa moren. "Se hvor fin den blir."
Men da pannekaken hørte dette, ble den redd. Den snudde seg i pannen og prøvde å hoppe ut. Først falt den ned igjen, men etter å ha stekt litt til, hoppet den ut på gulvet og rullet bort som et hjul, ut døren og langs veien.
Vær så snill - Please
Snill du - Please
søt - sweet
høflig - polite
et hjul - a wheel
"Hei, vent!" Kvinnen løp etter pannekaken med stekepannen i sin hånd. Barna og bestefaren løp også etter, men pannekaken var for rask og rullet bort.
Pannekaken møtte en mann. Mannen hilste på pannekaken: "God dag, pannekake."
Pannekaken svarte: "God dag. mann."
Mannen ba: "Kjære pannekake, ikke rull så fort, vent litt og la meg spise deg."
Pannekaken svarte: "Jeg har rømt fra en kvinne, en bestefar og sju barn, så jeg kan rømme fra deg også." Og den rullet videre til den møtte en høne.
Høna sa: "God dag, pannekake."
Pannekaken svarte: "God dag, høne."
Høna ba: "Kjære pannekake, ikke rull så fort, vent litt og la meg spise deg."
Pannekaken svarte: "Jeg har rømt fra en kvinne, en bestefar, sju barn og en mann, så jeg kan rømme fra deg også." Og den rullet videre.
Så møtte den en hane.
Hanen sa: "God dag, pannekake."
Pannekaken svarte: "God dag, hane."
Hanen ba: "Kjære pannekake, ikke rull så fort, vent litt og la meg spise deg."
Pannekaken svarte: "Jeg har rømt fra en kvinne, en bestefar, sju barn, en mann og en høne, så jeg kan rømme fra deg også." Og den rullet videre.
Etter å ha rullet lenge, møtte den en and.
Anda hilste: "God dag, pannekake."
Pannekaken svarte: "God dag, and."
Anda sa: "Kjære pannekake, ikke rull så fort, vent litt og la meg spise deg."
Pannekaken svarte: "Jeg har rømt fra en kvinne, en bestefar, sju barn, en mann, en høne og en hane, så jeg kan rømme fra deg også." Og den rullet videre.
Etter en stund møtte den en gås.
Gåsa sa: "God dag, pannekake."
Pannekaken svarte: "God dag, gås."
Gåsa ba: "Kjære pannekake, ikke rull så fort, vent litt og la meg spise deg."
Pannekaken svarte: "Jeg har rømt fra en kvinne, en bestefar, sju barn, en mann, en høne, en hane og en and, så jeg kan rømme fra deg også." Og den rullet videre.
Så møtte den en gjesling.
Gjeslingen sa: "God dag, pannekake."
Pannekaken svarte: "God dag, gjesling."
Gjeslingen ba: "Kjære pannekake, ikke rull så fort, vent litt og la meg spise deg."
Pannekaken svarte: "Jeg har rømt fra en kvinne, en bestefar, sju barn, en mann, en høne, en hane, en and, en gås, så jeg kan rømme fra deg også." Og pannekaken rullet videre så fort den kunne.
Etter en lang stund møtte pannekaken en gris. "Hei, pannekake," sa grisen. "Hei, gris," svarte pannekaken og fortsatte å rulle.
"Vent litt," sa grisen. "Du trenger ikke å ha det så travelt. Vi kan gå sammen gjennom skogen. Det er farlig å være alene." Pannekaken syntes at dette var en god idé, så de gikk sammen.
De kom til en bekk. Grisen kunne svømme over, men pannekaken kunne ikke. "Sett deg på nesen min, så frakter jeg deg over," sa grisen.
Pannekaken satte seg på grisen sin nese. Men da sa grisen "Oink-oink!" og spiste pannekaken. Og siden pannekaken ikke kunne fortsette sin reise, slutter eventyret her.
travelt - busy, in hurry
skogen - the forest
å frakte - to carry
A LITTLE BIT OF GRAMMAR: Subordinate clauses
In Norwegian, subordinate clauses (underordnede setninger) function similarly to those in English. They cannot stand alone as complete sentences and are used in combination with a main clause (hovedsetning) to add information. A subordinate clause depends on the main clause to provide a complete thought. It adds information such as time, reason, condition, or manner to the main clause.
Subordinate clauses are often introduced by conjunctions such as "fordi" (because), "at" (that), "hvis" (if), "når" (when), and "selv om" (even though). The word "at" is commonly used in Norwegian to introduce a subordinate clause, particularly one that is the object or complement of the main clause. For example: "Hun sa at hun var trøtt" (She said that she was tired). These are a type of subordinate clause introduced by relative pronouns like "som" (who, which) or "hvor" (where). For example: "Mannen som jeg så" (The man whom I saw).
In contrast to main clauses, the verb in subordinate clauses comes after the subject and any adverbs. This verb position rule in subordinate clauses is consistent across different tenses in Norwegian, whether the clause is in the present, past, or any other tense.
Here are examples of subordinate clauses from the text:
- "Det var en gang en kvinne som hadde syv barn som var veldig sultne" (Once upon a time, there was a woman who had seven very hungry children) - The phrase "som hadde syv barn" (who had seven children) is a subordinate clause providing additional information about the woman, and "som var veldig sultne" (who were very hungry) further describes the children.
- "Pannekaken hun lagde var spesiell..." (The pancake she made was special...) - The part "hun lagde" (she made) is a subordinate clause that describes which pancake is being referred to.
- "Men da pannekaken hørte dette, ble den redd" (But when the pancake heard this, it became scared) - Here, "da pannekaken hørte dette" (when the pancake heard this) is a subordinate clause that explains the reason for the pancake becoming scared.