Dumme menn og troll til kjerringer
Et klassisk eventyr på lett norsk.

Based on Norske folkeeventyr
A1 - Newcomer
To kvinner mente at mennene deres var dumme. De ville finne ut hvilken mann som var den dummeste.
Den ene kvinnen sa til mannen sin: "Du ser syk ut!"
Mannen sa: "Jeg er ikke syk, jeg er sulten."
Kvinnen sa: "Nei, du må legge deg. Du er veldig syk." Hun la mannen i en kiste, men lagde hull så han kunne puste.
Den andre kvinnen begynte å veve uten ull. Hennes mann så på og sa: "Du vever uten ull."
Hun sa: "Jeg bruker spesiell ull som du ikke kan se." Hun lagde "klær" og sa at de var usynlige kun for ham men andre kunne se dem.
En dag sa hun til mannen sin at han skulle gå i begravelse med de "nye klærne". Det var begravelsen til mannen til den første kvinnen. I begravelsen lo den "døde" mannen i kisten og sa: "Se! Han går naken!"
Folk åpnet kisten. Mennene skjønte hva konene gjorde.
hvilken - which
den dummeste - the dumbest
syk - sick
sulten - hungry
en kiste - a coffin, a box
hull - holes
å puste - to breathe
å veve - to weave
ull - wool
å bruke - to use
klær - clothes
usynlig - invisible
begravelsen - the funeral
lo - laughed
døde - dead
naken - naked
skjønte - realized
konene - the wives
A LITTLE BIT OF GRAMMAR: Plural nouns
In Norwegian, plural nouns are formed in different ways depending on their definiteness. The main patterns for forming indefinite plurals include adding "-er", "-r", or "-e", and some nouns do not change in the plural. Definite plurals end with "-ene".
Examples from the text:
- "To kvinner mente at mennene deres var dumme" (Two women thought that their men were stupid) - "kvinner" is the plural form of "kvinne" (woman), adding -er to form the plural. "mennene" is the plural definite form of "mann" (man), where "menn" is an irregular plural form that changes the stem vowel instead of adding an ending.
- "Hun lagde 'klær' og sa at de var usynlige kun for ham men andre kunne se dem" (She made 'clothes' and said that they were invisible only to him but others could see them) - "klær" is a plural noun that does not change in the plural; it is the same in both singular and plural forms, but usually used in the plural to refer to clothes.
- "Folk åpnet kisten. Mennene skjønte hva konene gjorde" (People opened the coffin. The men understood what the wives were doing) - "Folk" (people) is used similarly in both singular and plural and does not change form. "Mennene" (the men) and "konene" (the wives) illustrate the plural forms of "mann" (man) and "kone" (wife), with "menn" being irregular and "konene" adding -ene for the plural definite form.
A2 - Beginner
En gang var det to kvinner som kranglet om hvem av mennene deres som var den dummeste. De ble veldig sinte på hverandre. Til slutt var de nesten klare til å slåss. En kvinne sa at hun kunne få mannen sin til å tro på alt fordi han var lett å lure. Den andre sa at hun kunne få mannen sin til å gjøre hva som helst, fordi han var dum.
"La oss se hvem som kan lure mannen sin best," sa de til slutt og ble enige.
Da mannen kom hjem, sa den ene kvinnen: "Å nei, du ser ikke bra ut! Er du syk?"
"Nei. Jeg trenger bare mat," sa mannen.
"Å nei, du ser ut som du er veldig syk! Du må legge deg," sa hun.
Hun fikk mannen til å tro at han var veldig syk. Hun fikk ham til å legge seg, krysse hendene og lukke øynene som om han var død. Hun la ham i en kiste, men lagde hull i lokket så han kunne puste.
kranglet - argued
sint - angry
til slutt - finally
klar - ready
å slåss - to fight
å lure - to trick
ble enig - agreed
å krysse - to cross
å lukke - to close
som om - as if
lokket - the lid
Den andre kvinnen begynte å veve uten ull. Mannen hennes så på det og sa at det var rart.
"Du vever uten ull," sa han.
"Jeg bruker en veldig fin ull som du ikke kan se," sa kvinnen.
Hun tok det "usynlige" stoffet, lagde klær og hang dem opp. Mannen trodde at klærne var så fine at han ikke kunne se dem.
En dag sa kona at han skulle gå i begravelsen med de nye "klærne". Det var begravelsen til mannen til den første kvinnen. Når den "døde" så ham, lo han og sa: "Jeg må le! Ola går naken i min begravelse!"
Folk åpnet kisten, og mannen spurte hvorfor den "døde" lo. Mennene fant ut hva konene hadde gjort, gikk hjem og kjeftet på dem.
fin - fine
stoffet - the material, the fabric
fant ut - found out
kjeftet - scolded
A LITTLE BIT OF GRAMMAR: Plural adjectives
In Norwegian, adjectives agree with the nouns they describe in gender, number, and definiteness. When adjectives are used with plural nouns, they typically take on a plural form, usually by adding -e at the end, regardless of the gender of the nouns. This rule applies to both definite and indefinite forms, but the adjective may also reflect the definite form of the noun by adding the definite article at the end in some contexts.
Examples from the text:
- "De ble veldig sinte på hverandre" (They got very angry with each other) - "sinte" is the plural form of "sint" (angry), agreeing with "De" (they), which refers to the women.
- Mannen trodde klærne var så fine at han ikke kunne se dem" (The man believed the clothes were so fine that he couldn't see them) - "fine" is the plural form of "fin" (fine), agreeing with "klærne" (the clothes), which is in its plural definite form.
- "En dag sa kona at han måtte gå i begravelse med de nye 'klærne' " (One day, the wife said he had to go to the funeral with the new "clothes") - "nye" is the plural and definite form of "ny" (new), matching "klærne" (the clothes) in both number and definiteness.
B1 - Intermediate
Det var en gang to kvinner som kranglet, slik kvinner kan gjøre noen ganger. De hadde ingenting å krangle om, så de begynte å krangle om hvilken av mennene deres som var den dummeste. De ble veldig sinte på hverandre. Til slutt holdt de nesten på å slåss fordi, som kjent, er det lett å starte en krangel men vanskelig å slutte. Den ene sa at hun kunne få mannen sin til å tro på alt, fordi han var veldig lett å lure. Den andre sa at hun kunne få mannen sin til å gjøre hva som helst, fordi han var veldig dum.
"Til slutt, la oss se hvem av oss som kan lure mannen sin best," sa de, og ble enige om dette.
Da mannen kom hjem, sa den ene kvinnen: "Gud hjelpe meg, du ser ikke bra ut. Er du syk?"
"Jeg trenger bare mat og drikke," sa mannen.
"Gud hjelpe meg, det blir bare verre! Du ser nesten ut som du er død. Du må legge deg ned!"
Hun fortsatte til hun fikk mannen til å tro at han var nær ved å dø. Hun fikk ham til å legge seg ned, krysse hendene, lukke øynene, og la ham ut som om han var død. Hun plasserte ham inn i en kiste. Men for at han ikke skulle få det vanskelig med å puste, lagde hun noen hull i lokket av kisten så han kunne puste og se ut.
som kjent - as we all know
vanskelig - difficult
verre - worse
fortsatte - continued
å få det vanskelig - to have a hard time
Den andre kvinnen satte opp veven og begynte å veve stoffet uten ull på veven. Mannen hennes kom inn og så på det rare hun gjorde.
"Det gir ingen mening å veve uten ull," sa mannen.
"Ingen ull? Jeg har ull, men du kan ikke se den fordi den er veldig fin," sa kvinnen.
Hun tok det usynlige stoffet av veven, gjorde det klart, og sydde klær til mannen sin. Da hun var ferdig, hang hun klærne på loftet. Mannen kunne ikke se klærne, men han trodde de var så fine at han ikke kunne se dem. Så han sa: "Ok, hvis de er så fine, så er det bra."
En dag sa kona til mannen at han måtte gå i begravelse fordi mannen i Nord-i-gården skulle begraves. Hun sa at han måtte ha på seg de nye klærne sine. Hun hjalp ham med å kle på seg fordi klærne var så fine at han kunne ødelegge dem selv.
Da han kom til gården der begravelsen var, hadde folk allerede drukket mye. De ble ikke mer triste av å se ham i de nye "klærne" sine. Men når de gikk til kirkegården, den døde så ham, lo og sa "Jeg må le! Ola fra Sør-i-gården går naken i min begravelse!"
Da de hørte det, åpnet de kisten raskt, og mannen med de "nye klærne" spurte hvorfor den døde snakket og lo i sin egen begravelse. Den døde burde ikke le.
De to mennene fant ut at konene hadde lurt dem. De gikk hjem og kjeftet på konene sine.
det gir ingen mening - it doesn't make sense
sydde - sewed
loftet - the attic
gården - the farm
å kle på seg - to get dressed
å ødelegge - to destroy
trist - sad
kirkegården - the graveyard
raskt - quickly
egen - own
burde - should
A LITTLE BIT OF GRAMMAR: Å få noen til å...
The structure "å få noen til å (verb)" in Norwegian is utilized to convey the act of causing or persuading someone to perform a particular action. This can be translated to "to get someone to (verb)" or "to make someone (verb)" in English. This construction involves the infinitive marker "å" followed by the main verb indicating the action that someone is made to do. The phrase is a key component in forming sentences that involve persuasion, coercion, or influence over others' actions.
Examples from the text:
- "Den ene sa at hun kunne få mannen sin til å tro på alt" (One said she could get her husband to believe anything) - This example shows the wife claiming she has the ability to make her husband believe anything she says, illustrating the control or influence she believes she has over him.
- "Den andre sa at hun kunne få mannen sin til å gjøre hva som helst" (The other said she could make her husband do anything) - Similarly, this sentence highlights the other wife's claim that she can persuade her husband to do anything she asks, showcasing a different aspect of influence, which is more about actions than beliefs.
- "Hun fikk mannen til å tro at han var nær ved å dø" (She got her husband to believe that he was almost dead) - This sentence illustrates the influence one can have over another's beliefs, as the wife convinces her husband of his own near-death state.
- "Hun fikk ham til å legge seg ned, krysse hendene, lukke øynene, og la ham ut som om han var død" (She got him to lie down, cross his hands, close his eyes, and laid him out as though he was dead) - Here, the action moves beyond mere belief to physical actions, showing the wife's ability to influence her husband's actions based on the belief she instilled in him.