Abrams løgn

En fortelling fra Bibelen på lett norsk.

Abrams løgn

Based on Genesis 12:10-20

A1 - Newcomer

audio-thumbnail
Abrams logn A1
0:00
/63.456

Det var ikke nok mat i landet, så Abram reiste til Egypt. Han sa til kona si, Sarai: "Du er vakker. I Egypt kan folk drepe meg for å ta deg fordi du er min kone. Kan du si at du er min søster?"

I Egypt la alle merke til at Sarai var vakker. Folk fortalte faraoen om henne, og han lot Sarai komme til slottet sitt. Farao ga Abram gaver fordi han trodde Sarai var Abrams søster.

Gud sendte plager til farao og huset hans på grunn av Sarai. Farao spurte Abram: "Hvorfor sa du ikke at hun er din kone? Hvorfor sa du at hun er din søster? Ta din kone og dra!"

nok - enough
reiste - traveled
en kone - a wife
vakker - beautiful
å drepe - to kill
fordi - because
en søster - a sister
la merke til - noticed that
fortalte - told
slottet - the castle
gaver - gifts
trodde - thought, believed
plager - plagues
på grunn av - because of
hvorfor - why
å dra - to leave

A LITTLE BIT OF GRAMMAR: Possesive pronouns

Possessive pronouns indicate ownership or a relationship of belonging between people or things. They agree in gender and number with the noun they are referring to and change form depending on whether the noun is singular or plural, and sometimes depending on the gender of the noun. The common possessive pronouns in Norwegian include "min" (my), "din" (your, singular), "hans" (his), "hennes" (her), "vårt" (our, neuter singular), "våre" (our, plural), "deres" (your, plural or polite singular), and "sitt" (his/her/its own, used with reflexive verbs).

Examples from the text:

  • "Han sa til kona si..." (He told his wife...) - the possessive pronoun "si" is used to refer back to the subject of the sentence, Abram, indicating that Sarai is his wife. "Si" is used instead of "hans" to specify that the owner (Abram) is the subject of the sentence.
  • "I Egypt kan folk drepe meg for å ta deg fordi du er min kone" (In Egypt, people can kill me to take you because you are my wife) - here, "min" indicates ownership or relation directly by the speaker, Abram. He is referring to Sarai as his wife in his conversation.
  • "Hvorfor sa du at hun er din søster?" (Why did you say she's your sister?) - "din" is used by Abram while speaking to Sarai, indicating possession or relationship as perceived by others (suggesting Sarai to pretend to be his sister).
  • "Ta din kone og dra!" (Take your wife and go!) - in this instance, "din" is used by the farao when speaking to Abram, telling him to take his (Abram's) wife and leave.

A2 - Beginner

audio-thumbnail
Abrams logn A2
0:00
/76.68

Landet hadde ikke nok mat, så Abram dro til Egypt. På veien dit sa han til kona si, Sarai: "Du er veldig vakker. Når folk i Egypt ser deg, vil de tenke 'Hun er kona hans' og kan drepe meg for å ta deg. Kan du si at du er søsteren min? Da vil det gå bra med meg, og jeg vil være trygg."

Da de kom til Egypt, la alle merke til Sarais skjønnhet. Faraoens tjenere fortalte farao om henne, og hun ble tatt med til hans palass. Farao ga Abram mange gaver fordi han trodde Sarai var søsteren hans.

Herren sendte alvorlige plager over farao og hans hus på grunn av Sarai. Farao kalte på Abram og spurte: "Hvorfor fortalte du meg ikke at hun er din kone? Hvorfor sa du at hun er din søster, så jeg tok henne til min kone? Ta kona di og dra!" Farao sørget for at Abram og alt han eide, ble sendt bort fra Egypt.

på veien - on the way
veldig - very
å tenke - to think
skjønnhet - beauty
tjenere - servants
et palass - a palace
alvorlig - serious, severe
sørget for - made sure
eide - owned
sendt bort - sent away

A LITTLE BIT OF GRAMMAR: The Future Tense with "vil"

The future tense with the modal verb "vil" in Norwegian is used to express actions or events that will happen in the future. "Vil" primarily expresses a desire, wish, or willingness to do something in the future. It can also be used to make predictions about the future based on the speaker's opinion or available information. It is formed by using the auxiliary verb "vil" followed by the infinitive form of the main verb. This construction is similar to the English "will" + verb to indicate future events.

In some contexts, Norwegian might use the present tense to indicate future events, especially when the context or time indicators make it clear that it’s about the future. This is similar to the English use of the present tense for scheduled future events.

Another auxiliary verb used for the future tense is "skal." "Skal" is used to express a more definite future action, often involving an obligation, requirement, or a plan that is likely to happen. It can also be used to convey a promise or a strong intention.

Examples from the text:

  • "...vil de tenke 'Hun er kona hans'" (...they will think 'She is his wife') - The future tense is used here to predict what people in Egypt will think when they see Sarai. "vil" is followed by the infinitive "tenke" to form the future tense.
  • "Da vil det gå bra med meg" (Then it will go well with me) - This sentence uses "vil" to express a future condition related to Abram's safety. The structure "vil" + "gå" (to go) indicates a positive outcome in the future.
  • "og jeg vil være trygg" (and I will be safe) - Here, "vil" is used to describe Abram's future state of being safe. The construction "vil være" shows his anticipation of being protected.

B1 - Intermediate

audio-thumbnail
Abrams logn B1
0:00
/95.136

Landet opplevde en stor hungersnød, så Abram reiste til Egypt, fordi det var veldig lite mat der han bodde. Da han nærmet seg Egypt, sa han til kona si, Sarai: "Hør her: Du er veldig vakker. Når folk i Egypt ser deg, vil de si 'Hun er kona hans' og de kan drepe meg for å ta deg. Kan du si at du er søsteren min? Da vil jeg bli behandlet godt, og jeg overlever takket være deg."

Da Abram ankom Egypt, la alle merke til hvor vakker kona hans var. Faraoens tjenere så henne også og snakket godt om henne til farao, så hun ble tatt med til faraos palass. På grunn av henne, behandlet farao Abram godt og ga ham mye gaver: småfe, storfe, esler, kameler, tjenere og tjenestekvinner.

Herren straffet farao og hans hus med store plager på grunn av Sarai, Abrams kone. Farao kalte derfor på Abram og spurte: "Hva har du gjort mot meg? Hvorfor sa du ikke at hun er din kone? Hvorfor sa du hun er din søster, slik at jeg tok henne til kone? Her, ta kona di og dra!"

Farao beordret noen menn til å sørge for at Abram, kona hans og alt de eide, ble sendt bort fra Egypt.

opplevde - experienced
en hungersnød - a famine
lite - little
bodde - lived
nærmet seg - approached
behandlet - treated
å overleve - to survive
ankom - arrived
småfe - sheep
storfe - cattle
esler - donkeys
kameler - camels
tjenestekvinner - maids
straffet - punished
derfor - therefore
beordret - ordered

A LITTLE BIT OF GRAMMAR: Passive Voice

The passive voice in Norwegian is formed in a few different ways, but a common method involves using the verb "å bli" (to become) followed by a past participle. Another method involves using the simple past participle alone as an adjective or as part of a compound verb construction to indicate passive voice. Passive constructions are often used to express actions where the agent (the one performing the action) is unknown, unimportant, or understood from context.

Examples from the text:

  • "Da vil jeg bli behandlet godt" (Then I will be treated well) - In this example, "bli behandlet godt" (be treated well) is a clear use of the passive voice, where the speaker anticipates receiving good treatment from others without specifying who will treat him well.
  • "så hun ble tatt med til faraos palass" (so she was taken to Pharaoh's palace) - This sentence clearly uses the passive voice, showing that Sarai was taken by others (implied to be Pharaoh's servants) without specifying who did it.
  • "Farao beordret noen menn til å sørge for at Abram, kona hans og alt de eide, ble sendt bort fra Egypt" (Pharaoh ordered some men to ensure that Abram, his wife, and all they owned were sent away from Egypt) - Here, the passive construction "ble sendt bort" (were sent away) indicates that Abram, his wife, and all their possessions were sent away by others under Pharaoh's orders.